-
1 разрешите представиться
Русско-английский большой базовый словарь > разрешите представиться
-
2 разрешите представиться
1) General subject: Let me introduce myself (to you), May I introduce myself ( to you), allow me to introduce myself2) Law: by way of introduction3) Official expression: let me introduce myselfУниверсальный русско-английский словарь > разрешите представиться
-
3 Разрешите представиться
Engedje meg (Engedjék meg), hogy bemutatkozzam! [энгэдде мэг (энгэддееик мэг), ходь бэмутåткоззåм] -
4 разрешите представиться
-
5 Разрешите представиться
идиом. Allow me to introduce myself
Let me introduce myself (to you)
May I introduce myself (to youДополнительный универсальный русско-английский словарь > Разрешите представиться
-
6 Разрешите представиться!
Saanko esitellä!Большой русско-финский разговорник > Разрешите представиться!
-
7 Разрешите представиться.
Laskkat minei ezitadas.[Ласккат миней эзитадас.] -
8 представиться
1. present; produce; introduce; represent; imagine; propose; appear; seem2. present; produce; introduce; represent; act; imagine; propose; appear; seemСинонимический ряд:1. передаться (глаг.) изобразиться; передаться2. познакомиться (глаг.) отрекомендоваться; познакомиться3. показаться (глаг.) показаться; померещиться; попритчиться; почудиться; привидеться; пригрезиться; причудиться4. появиться (глаг.) появиться; явиться5. притвориться (глаг.) прикинуться; притвориться; сделать вид -
9 представиться
совер.1) (назвать себя при знакомстве) адрэкамендавацца, пазнаёміцца, прадставіцца— дазвольце адрэкамендавацца (пазнаёміцца, прадставіцца)2) (предстать в воображении) уявіцца, прадставіцца(показаться, почудиться) здаццаз'явіцца, паявіцца (перад кім-чым)5) (возникнуть, случиться) трапіцца -
10 представиться
278 Г сов.несов.представляться 1. кому-чему, без доп. end esitlema; разрешите \представитьсяться lubage end esitleda;2. кому-чему kujutlusse v silmade ette kerkima v ilmuma, kangastuma, vaimus v vaimusilmas ilmuma, viirastuma; ему \представитьсялось будущее talle kangastus tulevik;3. tekkima, ilmuma; \представитьсялась возможность tekkis võimalus, \представитьсялся удобный случай avanes soodus võimalus, hea juhus jooksis sülle;4. кем-чем kõnek. teesklema, simuleerima; \представитьсяться спящим magajat teesklema, tegema, nagu magaks -
11 Разрешите мне представиться
Dovoľte, aby som sa predstavil -
12 позвольте представиться
Русско-английский большой базовый словарь > позвольте представиться
-
13 Знакомство
Tutustuminen -
14 ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ
- Я тоже -
15 знакомство
TUNDMUZ, TUTPUZ -
16 ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
@Давайте познакомимсяLet's introduce ourselves@Я хотел бы с вами познакомитьсяI'd like to introduce myself@Моя фамилия ИвановMy name is Ivanov@А как вас зовут?And what's your first name?@Разрешите/позвольте вас познакомитьAllow me to/I'd like to introduce you to@Это...This is...@Разрешите представить вас моему другуI'd like to introduce you to/I'd like you to meet my friend X@Мне очень приятно @Я очень рад с вами познакомитьсяDelighted/very pleased to meet you@Прошу любить и жаловатьHe's my good friend/I hope/I'm sure you'll get along@Позвольте представитьсяI'd like to/Allow me to introduce myself@Мы с вами уже час говорим, а еще не знакомыWe've been talking for an hour and haven't introduced ourselves/ but I still don't know your name@Вы ко мне?Are you looking for me?/Do you want to talk to me?@Не вы ли руководитель/ переводчик группы?Are you the group leader (interpreter)?@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
-
17 ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
- Давайте познакомимся
- Я хотел бы с вами познакомиться
- Моя фамилия Иванов
- А как вас зовут?
- Разрешите/позвольте вас познакомить
- Это...
- Разрешите представить вас моему другу
- Мне очень приятно
- Я очень рад с вами познакомиться
- Прошу любить и жаловать
- Позвольте представиться
- Мы с вами уже час говорим, а еще не знакомы
- Вы ко мне?
- Не вы ли руководитель/ переводчик группы?Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
-
18 случай
сущ.Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.
См. также в других словарях:
ПРЕДСТАВИТЬСЯ — ПРЕДСТАВИТЬСЯ, представлюсь, представишься, совер. (к представляться) (книжн.). 1. Официально познакомить кого нибудь с собой, отрекомендовать себя кому нибудь, назвать свое имя, отчество и фамилию (устар. и офиц.). «Имею честь представиться:… … Толковый словарь Ушакова
ПРЕДСТАВИТЬСЯ — ПРЕДСТАВИТЬСЯ, влюсь, вишься; совер. 1. кому. Назвать себя, знакомясь. П. гостям. Разрешите п. 2. кем (чем). Притвориться, принять тот или иной вид. П. больным. 3. Явиться в мысли, в воображении. Ему представилось будущее. 4. (1 ое лицо и 2 е… … Толковый словарь Ожегова
МАСТРОЯННИ Марчелло — МАСТРОЯННИ (Mastroianni) Марчелло (28 сентября 1923 19 декабря 1996), итальянский актер. В конце 40 х был введен Лукино Висконти в ряд его спектаклей «Розалинда, или Как вам это понравится», «Орест», «Троил и Крессида». В кино дебютировал в… … Энциклопедия кино
Сводный алфавитный список фильмов. Р — Р «Р. В. С.» (1978) «Раб» («L’esclave», 1923, франц.) «Раб любви» (1969, япон.) «Раба» (1928) «Раба грехов» («Niewolnica zmysłów», 1914, польск.) «Раба любви» (1976) «Рабиа Балхи» (1974, афг.) «Рабочий» (1942, егип.) «Рабочий класс идёт в рай»… … Кино: Энциклопедический словарь
СКОЛА — (Scola) Этторе (родился в 1931), итальянский кинорежиссер, сценарист. Ставил комедии, постепенно усиливая трагифарсовое начало ( Разрешите представиться, Рокко Папалео , 1971; Отвратительные, грязные, злые , 1976; Который час? , 1989).… … Современная энциклопедия
АЛЕКСАНДР РЮХИН — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», поэт, член МАССОЛИТА. Прототипом А. Р. послужил поэт Владимир Маяковский (1893 1930). С ним Булгаков нередко играл на бильярде. Об этом сохранились, в частности, воспоминания друга Булгакова,… … Энциклопедия Булгакова
Мастроянни Марчелло — (Mastroianni) (1923 1996), итальянский актёр. Талант перевоплощения, сочетание лиризма и тонкой характерности проявились в фильмах режиссёра Л. Висконти, Ф. Феллини, В. Де Сика, М. Антониони, М. Феррери, Н. Михалкова и др.; «Белые ночи», «Сладкая … Энциклопедический словарь
Мастроянни, Марчелло — Марчелло Мастроянни Marcello Mastroianni В 1991 году … Википедия
Генерал Иволгин — Алексей Булдаков в роли Генерала Иволгина Появление Особенности национальной охоты … Википедия
АЛЕКСАНДР — 1. (А. Македонский (356 323 до н. э.) – царь Македонии с 336 г., величайший полководец др. мира; тж в назв.; тж в знач. нариц.) Мы пройдем чрез мир как Александры, То, что было, повторится вновь, Лишь в огне летают саламандры, Не сгорает в… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
МАЯКОВСКИЙ — (Владимир Владимирович (1893 1930) рус. поэт; см. тж ВЛАДИМ, ВЛАДИМИР, ВОВА, ВОЛОДИМИР, ВЭ ВЭ) Детка! / <...> / Не бойся, / что снова, / в измены ненастье, / прильну я к тысячам хорошеньких лиц, / любящие Маяковского! / да ведь это ж… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён